1/21/2562

【L/T】徒花 (CM ver.)《Hanazono Yuki》

徒花
muda bana
ผกามาสอันไร้ค่า

「Tsukiuta」Character CD・3rd season ②

Vocal : Hanazono Yuki (CV: Imai Asami)

Official Site : ツキウタ。

.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•


花の異香 葡萄染の袂 夜に咲いて
hana no ikyou ebi zome no tamoto yoru ni saite
กลิ่นหอมหวลของดอกไม้ ณ ทาโมโตะสีม่วง เบ่งบานยามราตรี

悴んだ薄唇 塞ぎ乍ら襖を開いた
kajikanda usu kuchibiru fusagi nagara fusuma wo hiraita
ปิดริมฝีปากบางซึ่งแข็งชาจนแทบจะขยับไม่ได้ลง พลางเลื่อนเปิดประตู

行灯が照らす 白い頬には 
密かの涙 滲みて色付く
andou ga terasu shiroi hoho niha
hisoka no namida nijimite irodiku
บนแก้มสีขาวผ่อง ที่แสงจากโคมไฟส่องมานั้น 
ดูมีเสน่ห์เย้ายวน เมื่อน้ำตาที่ซุกซ่อนไว้ เริ่มซึมออกมา

あはれ舞い散る 
夜に揺り上ぐ 春を泳いで 
思ひ出す あなたの横顔
ahare maichiru 
yoru ni yuri agu haru wo oyoide 
omoi dasu anata no yokogao
อา มันกำลังโปรยปราย 
ปลิวขึ้นอย่างสั่นไหวในยามค่ำคืน แหวกว่ายอยู่ในวสันตฤดู
ทำให้นึกถึง ใบหน้าด้านข้างของคุณ

あなただけを あなただけを 幾千ずっと 
anata dake wo anata dake wo ikusen zutto
เพียงแค่คุณเท่านั้น เพียงแค่คุณเท่านั้น
จะอีกหลายปี หรือตลอดกาล

枯れてなお 散ってなお
想ひ続けよう
karete nao chitte nao
omoi tsudukeyou
ไม่มีวันแห้งเหี่ยว ไม่มีวันโรยรา 
จะคิดถึงคุณอยู่เรื่อยไป

ずっとずっと あなただけを
待ち続け乍ら
zutto zutto anata dake wo
machi tsuduke nagara
เพียงแค่คุณเท่านั้นที่ฉันจะเฝ้ารออยู่ตลอด 
และคอยเฝ้ารอต่อไป

今日もまた 指切り眠る 
花の様に
kyou mo mata yubikiri nemuru 
hana no youni
วันนี้ก็ยังคง เกี่ยวก้อยให้คำสัญญาเหมือนเช่นเคย
แล้วหลับใหลไป เฉกเช่นเดียวกับผกามาส

.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•*´¨`*•.¸¸.•

:: ☆-MindMint-★ ::

สวัสดีค่า~ สำหรับตอนนี้ ตามเวลาญี่ปุ่นก็ได้เข้าวันที่ 22 มกราคม
ซึ่งเป็นวันเกิดของยูกิจังแล้วค่า !!! แฮปปี้เบิร์ทเดย์~~~~~ //ปรบมือ ๆ

ค่ะ ก่อนอื่นก็ขอพูดถึงชื่อเพลงก่อนนะคะ

徒花 มุดะบานะ หรือ ผกามาสอันไร้ค่า
ทีแรกก็ว่าจะแปลตรง ๆ ไปเลยว่า ดอกไม้ไร้ค่า แต่รู้สึกว่าไม่ค่อยสวยเท่าไหร่
เลยเลือกใช้คำว่า ผกามาส แทนค่ะ 
พราะรู้สึกว่า คำ ๆ นี้ให้ความรู้สึกเรียบหรูดูดี และดูเหมาะกับยูกิจังดีค่ะ 55555

ในส่วนของความหมายยิบย่อย เคยพิมพ์ไว้ใน เพจห้องนั่งเล่นของคุณหมี แล้ว
ถ้าสนใจ จิ้มไปอ่านเพิ่มเติมกันได้นะคะ ~

และเพื่อให้เข้าใจถึงบรรยากาศญี่ปุ๊นญี่ปุ่นในเพลงมากยิ่งขึ้น
เราขอหยิบบางจุดที่น่าสนใจ มาอธิบายเพิ่มเติมนะคะ~

⁕ 葡萄染 (ebi zome) คือ สีม่วงตามภาพค่ะ
นอกจากนี้ เจ้าคำว่า 葡萄 เมื่อเหลืออยู่เพียง 2 ตัวแล้วจะอ่านว่า budou ซึ่งแปลว่า องุ่น ได้ด้วยค่ะ
葡萄染/Ebizome/#7A4171/
⁕  (tamotoคือ ภาษาเฉพาะของชุดกิโมโนค่ะ 
ซึ่งหมายถึง บริเวณที่เป็นเหมือนถุงตรงช่วงแขนเสื้อของชุดกิโมโน (ตามวงกลมในภาพค่ะ)
袂(たもと)を分かつ
⁕  (fusumaคือ ประตูเลื่อนแบบญี่ปุ่นค่ะ ถ้าตามใน PV ก็ในช่วง 1:00 ~ 1:01 ค่ะ
【1/25発売】「ツキウタ。」キャラクターCD・3rdシーズン2 花園 雪「徒花」(CV:今井麻美)PV

⁕ 行灯 (andouคือ โคมไฟกระดาษ ที่โผล่มาใน PV ช่วง 0:58 ~ 0:59 ค่ะ
【1/25発売】「ツキウタ。」キャラクターCD・3rdシーズン2 花園 雪「徒花」(CV:今井麻美)PV
⁕ วสันตฤดู = ฤดูใบไม้ผลิ

สำหรับเพลงนี้ก็ยังคงเป็นเพลงที่มีความญี่ปุ่นจ๋าเหมือนเช่นเคยค่ะ ภาษาโบราณแปลยาก

ตามความคิดของเราคือ เพลงนี้อาจจะเล่าว่า 
หญิงสาวในเพลงถึงจะรักอีกฝ่ายมากแค่ไหน แต่ก็เป็นได้แค่ ดอกไม้ไร้ค่า ที่มีไว้ประดับเท่านั้น
ทางฝ่ายผู้ชาย อาจจะแสดงท่าทีเหมือนมอบความรักให้ แต่จริง ๆ ไม่ได้รักเลย
เพราะว่าชื่อเพลง มุดะบานะ (徒花) นั้นสามารถแปลว่า "สิ่งหลอกลวง ที่ไม่มีอยู่จริง" ได้เหมือนกันค่ะ

สุดท้ายนี้.... ก่อนจากกันก็ต้องช่วยขายของกันเล็กน้อย
ถ้าอ่านจบแล้วรู้สึกติดใจ อยากฟังเพลงเต็ม ๆ ก็...ซื้อค่ะ !!!
แผ่นออกวันที่ 25 มกราคม วันหายนะทางการเงินของทาสสึกิโปร
ตอนนี้สามารถสั่งจองทาง Movic หรือ Animate online JP ได้แล้วนะคะ
หรือ ! ใครไม่สะดวกเก็บเป็นแผ่น ก็สามารถซื้อแค่ไฟล์เพลง
จาก itune store หรือ play store ได้เหมือนกันนะคะ
มาช่วยกันสนับสนุนสาว ๆ ไปด้วยกันเถอะนะคะ  ╰(✿´⌣`✿)╯♡

ขอบคุณที่เข้ามาอ่านนะคะ 

ส่วนตอนนี้ก็ ขอตัวไปหวีดหนุ่ม ๆ อุตะต่อนะคะ (ฮา) สวัสดีค่ะ !

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น